koncentrator kultury wyciskamy 100% kultury z kultury - wyciskaj z nami!

INFORMACJA:

dla zakresu jest nie ma danych
dlatego przekierowano do zakresu BYŁO
dla zakresu jest nie ma danych
dlatego przekierowano do zakresu BYŁO
OK

Na naszych stronach internetowych stosujemy pliki cookies.

Korzystając z naszych serwisów internetowych bez zmiany ustawień przeglądarki
wyrażasz zgodę na stosowanie plików cookies zgodnie z  Polityką Prywatności.

» ROZUMIEM I AKCEPTUJĘ
zmodyfikowano  7 lat temu  »  

„Kiedy zapada mrok” – premiera książki Jaume Cabrégo i spotkanie z tłumaczką Anną Sawicką

CO było GRANE - ARCHIWALNE TERMINY » » 11 802 wyświetleń od 15 maja 2019

Pierwsze spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum” organizowane w ramach działalności Gabinetu Literackiego im. Tadeusza Różewicza.

• gość: Anna Sawicka
• prowadzenie: Dobromiła Jankowska
• współpraca: Wydawnictwo Marginesy, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
• wstęp wolny

Muzeum Pana Tadeusza zaprasza do nowo otwartej kawiarni Popiół i Diament na spotkanie otwierające nowy cykl literacki „Tłumacz w muzeum”. Bohaterami tych rozmów są przede wszystkim właśnie tłumacze – przez niektórych nazywani „drugimi autorami”, przez innych zaś uważani za niewidzialnych, przezroczystych, pracujących nie dla siebie, a wyłącznie dla autora oryginalnego tekstu. Przy okazji premiery zbioru opowiadań „Kiedy zapada mrok” Jaume Cabrégo zapytamy Annę Sawicką o przyczyny popularności tego prozaika w Polsce, o trudności i wyzwania związane z przekładem z tak niewielkiego i specyficznego języka, jakim jest kataloński. Porozmawiamy o Barcelonie i o mistrzowskiej formie literackiej – opowiadaniu. W jakim stopniu tłumacz powinien wikłać się w inny świat i język, jak odnaleźć się pomiędzy autorem i czytelnikiem, jak wyraźne (i czy w ogóle?) powinny być „ślady” tłumacza w tekście.

Autor:

Jaume Cabré urodził się w Barcelonie w 1947 roku. Od lat uznaje się go za najwybitniejszego pisarza katalońskiego. Jest autorem wielu powieści, zbiorów opowiadań, esejów literackich oraz scenariuszy filmowych i telewizyjnych. Należy do Instytutu Studiów Katalońskich, a jego utwory, wysoko oceniane przez czytelników i krytyków, były wielokrotnie nagradzane, filmowane i tłumaczone. Autor m.in. monumentalnej powieści „Wyznaję” (2013), a także książek „Głosy Pamano” (2014), „Jaśnie pan” (2015), „Cień eunucha” (2016), „Agonia dźwięków” (2017), „Podróż zimowa” (2018).

Gość:

Anna Sawicka – iberystka, pracowniczka Uniwersytetu Jagiellońskiego, redaktorka „Studiów Iberystycznych”, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Zajmuje się m.in. literaturą i kulturą katalońską. Ma w dorobku przekłady kilku katalońskich dramatów oraz opowiadania Pere Caldersa i Javiera Tomeo, średniowieczny brewiarz mistyczny Ramona Llulla („Księga Przyjaciela i Umiłowanego”), a także powieści: „Chłodny dotyk” Alberta Sáncheza Piñola, Za worek kości Lluisa-Antona Baulenasa, „Skrzypce z Auschwitz” Marii Angels Anglady, Miasto cudów Eduarda Mendozy oraz wszystkie książki Jaume Cabrégo, które do tej pory ukazały się w Polsce: „Wyznaję”, „Głosy Pamano”, „Jaśnie pan”, „Cień eunucha”, „Agonia dźwięków”, tom opowiadań „Podróż zimowa” i najnowszy – „Kiedy zapadnie mrok”. Anna Sawicka została uhonorowana w listopadzie 2015 roku niezwykle prestiżową nagrodą Instytutu Ramona Llulla. Kapituła uznała, że „Głosy Pamano” to najlepszy przekład z literatury katalońskiej za rok 2014.

Prowadząca:

Dobromiła Jankowska – absolwentka Uniwersytetu Wrocławskiego, tłumaczka literatury angielskiej, m.in. książek Lucii Berlin, Lauren Groff i Leny Dunham. Koordynatorka Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania. W 2009 roku jurorka konkursu na najlepszy zbiór opowiadań im. Franka O’Connora (Cork, Irlandia), jednej z najbardziej prestiżowych nagród literackich na świecie. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Obecnie kierownik Gabinetu Literackiego im. Tadeusza Różewicza we wrocławskim Muzeum Pana Tadeusza.

O cyklu:

Nowy cykl „Tłumacz w muzeum” to między innymi dyskusje o przekładzie, warsztaty tłumaczeniowe, premiery zagranicznych wydań „Pana Tadeusza”. Zapowiadały go już spotkania w 2018 roku – z Billem Johnstonem (tłumaczem m.in. Tadeusza Różewicza), Francescą Fornari (badającą przekłady poezji Zbigniewa Herberta na włoski) i Jerzym Jarniewiczem („Tłumacz między innymi”). Rozmawiając o przekładach, koncentrujemy się nie tylko na tekście tłumaczonym oraz na jego skuteczności (lub jej braku), ale też na samym procesie tłumaczenia – który dla wielu jest wręcz rodzajem „zarządzania ryzykiem”, ponieważ nierzadko bywa, że zamierzony efekt albo nie zostaje w ogóle osiągnięty, albo okazuje się inny niż zamierzony, tym samym szkodząc odbiorcy nowo powstałego tekstu i tekstowi oryginalnemu.

zmodyfikowano  7 lat temu  »  
przewiń ekran do początku stronyprzewiń ekran do początku strony

Wybierz kasę biletową:

ZAMKNIJ